Май
20
2011
Виртуально-русский словарь
В последнее время встречается множество публикаций “новичков” виртуализации, которые время от времени путают понятия в сфере виртуализации и смущают пользователей. Встречаются также и публикации “старичков” о сути понятий, которые думают, что понятия не путают - но заблуждаются еще больше.
Сегодня мы вам расскажем, как на самом деле надо употреблять некоторые термины и сокращения (в основном, это касается виртуализации VMware).
Итак:
- Виртуальный сервер = виртуальная машина с серверной нагрузкой.
- Виртуальный ПК = виртуальная машина с настольной ОС. Настольная ОС - дурацкое понятие, но вы меня поняли. “Виртуального десктопа” лучше избегать. Виртуальный рабочий стол - тоже не катит.
- Сервер виртуализации = хост-сервер, исполняющий виртуальные машины. Не путать с виртуальным сервером!
- Virtual Appliance = Виртуальный модуль. Только так - не дурите себе голову дебильным понятием “виртуальное устройство”.
- Сервер ESX / ESXi - хорошо. ESX-сервер или ESXi-сервер - хуже (хотя можно).
- Виртуализованное приложение - то, что создано, например с помощью VMware ThinApp или Citrix XenApp. То есть, приложение в контейнере - без ОС, которое можно запускать в различных ОС. Нельзя называть это виртуальным приложением. См. тут (про виртуализованное) и тут (про виртуальное).
- vApp - виртуальный сервис. Это наиболее близкое понятие, так как vApp может состоять из нескольких виртуальных машин, но делается он для выполнения одной задачи.
- Хостовая операционная система (хостовая ОС) и гостевая операционная система (гостевая ОС). Если говорите об операционной системе - то никаких хостов или гостей.
- Виртуальную машину не надо путать с гостевой ОС. Виртуальная машина имеет в своем составе гостевую ОС, но там есть еще виртуальные устройства и т.п.
- Снапшот - вполне уже можно писать это по-русски. Мгновенный снимок - слишком длинно.
- Аппаратная виртуализация - это Intel VT и AMD-V, а также все то, что служит для реализации виртуализации в устройствах компьютера (то есть, очень широкое понятие, но мы его применяем к серверной виртуализации).
- Гипервизор или монитор виртуальных машин? Ну, конечно же, гипервизор! Не забивайте себе голову мутотой. Некоторые [вендоры] разделяют эти понятия, но для нас это ничего не меняет. Понятие гипервизора смело ввела IBM, в то время, как другие звали это монитором виртуальных машин.
- Bare Metal Hypervisor (он же Type 1 Hypervisor) - не знаю, как это перевести. Это вам домашнее задание. Мы пишем “гипервизор без хостовой ОС”.
- Hosted Hypervisor и Hosted Virtulization (они же Type 2 Hypervisor) - мы пишем “виртуализация поверх хостовой ОС”.
- Desktop Virtualization - виртуализация ПК. Не забивайте себе голову виртуализацией десктопов, виртуализацией настольных систем. Виртуализация рабочих мест - это вообще непонятно что. Виртуализация рабочего места - это когда человек вешает на спинку стула пиджак и уходит гулять.
- Datastore = виртуальное хранилище. Не пишите “датастор” или “хранилище” - первое не поймут те, кто не знаком с продуктом, второе не подразумевает виртуальности.
- vMotion - пишем “горячая” (в кавычках) миграция (без кавычек). После первого употребления кавычки в слове “горячая” можно уже не писать. Обратите внимание: буква v - маленькая.
- VMware vSphere Client = клиент vSphere.
- VMware vCenter Orchestrator - не пишите “Оркестратор”, не прижилось еще.
- VMware HA Cluster = кластер высокой доступности.
- VMware DRS Cluster = кластер балансировки нагрузки.
- VMware FT = технология непрерывной доступности (и кластер непрерывной доступности). Забейте болт на спорщиков.
- VMware ESX / ESXi = сервер виртуализации или платформа виртуализации или ПО для виртуализации (смотря в каком контексте). Но это никак не гипервизор, если речь идет о продукте.
Пишите в каменты добавления и исправления!
-
Guest
-
areconster
-
Dmitry
-
areconster
-
Michael Korotko
-
areconster
-
серг тим
-
areconster



